<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>教育中文翻译简报</title>
	<link>http://www.edu2do.com/transnews</link>
	<description>教育中文翻译简报</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Aug 2007 13:27:18 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>教育中文翻译简报 2007.8.17 第五期</title>
		<description>编者的话
榜样的力量
小时候，我一有事情做不好，父母就会说：“来，你再看我做一遍。”照猫画虎，也就把它做了出来。长大后，很多事情渐渐胜任，最苦恼的是前途的渺茫，看不到人生的路该如何走，而父母已经不能再做个样子来给我看，得要自己寻路。这时候，来自更广阔世界的榜样，便成了我参照的对象。

本期，我们重点介绍曾经和最近翻译过的人物系列。七位来自不同领域的人，有着不一样的学习和成长经历，但其中有些共通的东西帮助他们取得了如今的成就，是什么呢？相信你一定会有所发现。中外在教育理念和方式上有诸多差异，但面临的问题又有颇多相似。八位在教育领域里有着不同贡献的新锐人物，或许能给你更多的启迪。

阅读完我们的推荐，希望能给你的实践有所帮助。至少，我已经开始勾勒自己作为教育者的模样了。
 射手晓庄

本期新文
教育中文翻译一直注重译介国外的教育案例和个人教育体验，我们觉得，来自实例的影响力，最为真实显著。两周以来，我们集中翻译介绍了《学习轨迹7人谈》系列专题 ，和大家分享7位成功人士的学习和成长经历。

	CNN记者 Christiane Amanpour曾9 次获得美国电视界的最高奖项，艾美奖；但当初选择新闻作为自己的专业，却只是为了顶替从新闻学院退学的妹妹，避免浪费学校拒绝退还的学费。这次偶然，却为她打开了新闻界的大门，点燃了她对新闻事业的激情。这种激情和她儿时学习马术、做孩子的母亲等经历，共同塑造了一位伟大的记者。
	作家Daniel Handler，笔名Lemony Snicket，超级畅销书《雷蒙·斯尼奇的不幸历险》的作者。和许多作家一样，Handler对阅读和写作的热爱在小时候便已扎根发芽。他的父母不仅每天为他朗读故事，还每每在关键部分按下不表，留下一个手电筒和一句话：“记住，熄灯后就不可以看书了。”这种欲擒故纵的做法，使Handler沉溺在阅读中无法自拔。成年后，他把这种沉溺转移到他的读者身上，成就了他的畅销传奇。
	20岁前，今天的餐饮业工作者Alice Waters还是一个激进的文学专业学生；20岁的巴黎之行，却让她彻底的迷上了食物。“在此之前，我从来没有这样认真地去思考过食物，也从未这样认真地去思考过快乐。我开始理解，在食物和一个人的生活质量之间存在着一个亲密的联系。”开始时不知如何通过食物谋生，她选择了回美国做老师，并乐在其中。直到几年后，她的 Chez Panisse餐厅开业，并迅速成为将她对食物的喜爱和对教学的兴趣相互融合的地方。她描述自己过去30年的使命：通过食物来教育人们，吸引他们通过美食体验世间的美好和意义——正如她在法国学到的那样。
	1972年，当今天的美国众议院议员Barbara Lee开始自己的政治学课程学习时，她是一个依赖社会福利的单身母亲。那门课程的教授，要求学生选择一位总统竞选候选人并为其工作。开始时这遭到了Lee的拒绝 ——她认为那些候选人不会真的关注她和她在意的人们关心的问题。为此，她宁愿接受不及格的后果。直到有天，她遇到当时第一位选入国会的非矞美国女性， Shirley Chisholm。作为总统参选人之一，Chisholm到Lee所在的米尔斯学院发表演讲。Chisholm对Lee说：“如果你在意发生的事情，你就不能坐在后排不采取行动，然后让别人的决定来冲击你的生活。如果你相信公正，你必须坚定立场，然后为正确的事情努力工作。”Lee的那门课最终得了A，她至今仍在为政治进步而不断努力。
	杂志主编Carey Winfrey给我们讲述的，是发生在他大一暑假里6周的事情，“这是我生命中最长的6周”。在那为其6周的海军陆战队夏季训练营里，Winfrey从开始的无奈、抱怨，到慢慢的发现自己的潜力。终于，他逐渐建立起自信，并尽情享受艰苦后的畅快淋漓。他领悟到：他有能力成为任何自己想要成为的人－－尽力走得远一点，然后再远一点，这样，就能带他到任何想去的地方。同样的道理，也可以帮助我们达到任何想去的地方。
	靠房地产崛起，建立了无数华丽雄伟大厦的著名房地产商人Donald Trump，向我们讲述了建立生命根基的方法——阅读伟大人物的传记，从他们身上汲取洞察力，获得人生激励。特朗普把商业看作是一种艺术，恰如米开朗基罗对待他的创作。无怪乎为了选择Trump Tower大厅建造所需确认的大理石材料，特朗普查看了成百上千个大理石样本，甚至去了意大利的采石场。许多人批评特朗普狂妄自大，而特朗普极为赞同的一个观念却是：“一个人所及远超其所有” 。这句帮助给予了特朗普重大激励的话，希望对你亦有价值。
	作为一位当今时代最受欢迎的美国女中音歌唱家，Frederica von Stadez的法语发音，颇得歌剧评论界的赞赏。然而她对法语音乐的热爱，追溯起来，还要回到高中的一门法语课程。她苛刻的老师坚持要求他们每周阅读200页的法语资料，并鼓励他们去听法语音乐——不必太担心不明白每个词的意思，词语的意思慢慢会自动跳出来的。从学生时代开始与法语音乐相伴左右，Frederica von Stade 在其中找到了歌剧内在的韵律。


历史热文
本期历史热文，我们向您推荐“Edutopia教育新锐榜” ，这是一个国际教育创新人物的系列专辑，美国12名，环球6名，共18名。截至目前，我们已经介绍了美国榜中的7位，环球榜中的1位。

	Richard G. Baraniuk是Connexions创始人，这是一家在线知识库，任何人都可在上面通过开源创作创建课程。这就是可扩展、无纸化的，现代版本的课本。这让我们联想到麻省理工学院的开源课程项目。
	Edward Burns曾是一名警察和教师，现在是HBO热播剧集《火线》（The Wire）的幕后制作灵魂人物，该连续剧将美国城区学校破坏学习的现状赤裸裸地展示了出来。警察20年，教师4年，Burns将自己这些年在街道上和教室里历练得来的经验，提炼到一个滚烫的对城区学校的全新的评估方式中。有没有联想到国内的电视剧《家有儿女》？也许我们的宋丹丹也该在环球榜上占有一席:)
	美国榜第三名Nínive Clements Calegari是“全美826”写作中心的联合创始人，该中心吸引当地的专业人士向成千名学生写作者及他们的老师提供一对一的反馈指导。该非赢利写作中心，向6至18岁的学生提供多种多样的免费服务和学习计划；中心还在当地开设了独特的、回头率很高的特色商店，创造了利润，并由此建立了中心的基金，支持写作事业的发展。该中心很好的利用了互联网的力量，以开展各项工作，保证组织在全美的流畅运作。Calegari 通过这种模式，在推动全美写作事业的进步。我们中国的教育工作者，能否从中获得启发呢？
	美国榜第四位上榜者Mark Leon则由于他在NASA机器人联盟计划中对孩子人的无私奉献和热情而赢得赞誉。
	第五位Mary Keller是军队子弟教育联盟创始人，该联盟帮助军队子弟在身为现役军人的家长被派遣到新驻地时，顺利融入新学校。联想到中国，是不是也有类似的组织，为到城市打工的农民工服务，帮助他们的子女融入新学校？
	第六位上榜人物，Claudette Morton，她为蒙大拿州脆弱、偏远的农村学校系统，带去了教师专业发展、研究和技术支持的一站式资源服务。Morton在美国帮助所有蒙大拿孩子穿越数字鸿沟，谁又在中国帮助落后地区的孩子呢？
	美国榜本期最后一位是Luma Mufleh，她既是足球教练、学校教师和人生导师，又是亚特兰大市郊许多来自饱受战争摧残国家的难民的捍卫者。这位来自约旦的移民，怀着这样的使命：通过教育和努力工作，把被社会边缘化的难民和新移民带入主流社会。
	环球榜的Jean Johnson是Notschool.net的女掌舵人，这是英国一个发展迅速的教育计划，旨在重新激活叛逆青少年对世界的的好奇感和上进心，方式是通过在线辅导以及这样一个革命性的概念：教给他们他们想学习的。


成员blog
QienKuen 守护与颠覆

QienKuen，厦门大学法语系本科二年级学生。

他在教育中文翻译身兼数职：技术总负责、推广组成员、编辑，可谓能者多劳。看过他的blog，细心的你定会发现他还承担着其它的项目工作，一天要当四十八小时来用，颇让人心疼了他的小身子骨。
招募志愿者


	OLDaily[中文版]长期志愿者（2名）

职责：参与OLDaily每周的翻译工作，需在OLDaily发布第二天完成翻译，以保证其时效性。
要求：每周至少参与一次，坚持工作3个月。
	英翻中志愿者 （人数不限）
参与英文文章翻译。可选择独立文章翻译，或参与主题翻译，如专家blog翻译。

 </description>
		<link>http://www.edu2do.com/transnews/2007/08/17.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>教育中文翻译简报 2007.8.03 第四期</title>
		<description>
编者的话
 这两个周，暑期休假以及旅游高峰期到了，好多志愿者更换了生活方式，教育中文翻译也在“休假”啦～～

本期我们推出的新文不多，但我们特别为您挑选出了往期的相关系列文章，两相结合来看，希望能为您了解学习社区提供集中的信息。前几期中，我们将“教育中文 翻译”下的子项目为您做了一一介绍。从本期起，我们将继续为您介绍子项目，但希望从中挖掘出更多的价值。这一期随我们继续关注 OLDaily[中文版]吧，它是目前运行最稳定的子项目。

还记得上期提到的征名活动吗？经历过小组征名及邮件讨论投票后，我们确定了“益学会”这个名称（由我们的“永远荣誉会员”小容提供）。围绕着名称的VI设计正在进行中，新网站的建设也进入日程，你有什么好点子吗？欢迎来给我们出出主意。
本期新文
 本期我们推出了2篇来自Edutopia的文章，《如何创建一个学习社区网站？》和《点亮憧憬》。这两篇文章都是来自美国的成功教育实践案例，颇具借鉴价值。

《如何创建一个学习社区网站？》叙述了美国一个区域性综合教育社区网站的成功建设经验。在充分考虑了教师、学生、家长等三方“利益相关者”的需求后，借助 专业网站开发企业的支持，学区管理部门用五年时间建立一个“几乎能满足所有需求的”网站。我们发现，同样的过程对国内区域性的教育网站发展来说，也是可以 实现的。他们的经验中，还有一些值得关注，比如：“许多教师和管理者而言，懂得如何使用网站，并且理解网上教学与面对面教学同样出色是多么的困难”；“当教师们理解了这一网站的真实目的，网络教学才开始真正流行起来”。新型学习社区网站出现后，人们必然有一个接受的过程，在这点上，我们和国外经验之间并没有差异。

将声音作为信息来源，以触摸帮助构图－－这就是美国的盲人孩子在摄影课中的实践，这门神奇的课程叫“声之影”。《点亮憧憬》为我们讲述了这门课程发人深省的故事
历史热文
 本期我们向您介绍美国学习研究专家Ray Sims的三篇系列文章：
RaySims学习思考（1）：堡垒、有大门的社区和自由自在式学习
RaySims学习思考（2）：在社区和网络中学习
RaySims学习思考（3）：与他人和学习社区建立连接

这三篇篇幅并不长的文章有相当系统和有深度，读起来颇有挑战性。它们介绍了目前学习研究领域最前沿的学习社区、学习网络概念，以及个人学习环境/PLE（后者是今年上半年英文blog空间和学习研究界的讨论热点，教育中文翻译中有专门的“分类：个人学习环境(PLE) ”集中译介此类资讯）。

系列之一“堡垒、有大门的社区和自由自在式学习”，将传统学校/教室封闭的学习形式比喻成“堡垒”，与之极端对应的完全自由的非正式学习称为“自由自在式学习”，将介于二者之间的学习型态称为“社区”，由于它往往要求加入者申请注册，甚至要缴纳费用，所以是“有大门的”。系列之二“在社区和网络中学习”，尝试给出了“学习社区”和“学习网络”的定义，提到学习社区，必然无法回避重要的“实践社群（Community of Practice）”概念，文章对学习网络的定义则非常言简意赅，很值得细读。系列之三“与他人和学习社区建立连接”是一个实用指南，列举出Sims对一个人如何建立自身“个人学习环境”的诸多指导性建议。

随着互联网络深入发展，我们正在进入一个学习社区和学习网络日益盛行的时代，正是在这样的背景下，学习者对自身学习环境的建设和管理，逐步成为个人学习中至关重要的核心。这些新观念，对现有学校教育是巨大的挑战。我们应该如何应对这样的挑战呢？
子项目
 OLDaily[中文版]

在第一期的《教育中文翻译简报》中，我们就已经向您介绍过OLDaily（Online Learning Daily，“在线学习日报”）的基本情况了。您开始关注它了吗？有没有发现一些奇妙的、有用的、令你大开眼界的讯息？如果还没有，应和我们一起逛逛 Danny和Ken的blog吧。

Danny 和Ken都是最早并一直坚持着参与OLDaily[中文版]项目的译者。每周至少一次的翻译，令他们大有所获，并在blog中分享了他们的收获。比如，为 了保证OLDaily的时效性，每期的翻译都得在有限的时间内完成，那些新名词及随意的俚语可是很令人头疼的，这对译者的翻译能力是个大考验。Danny 就和大家分享过，“（翻译过程）就好象自己费了老大的劲，爬上一座山，回头看，哇，风景那个美啊：）”。除翻译能力的锻炼外，他们的收获更得来于丰富的资 讯，国外新鲜的教育实践、教育改革的讨论和学习社区的发展状况，都激发他们许多鲜活的思索。Ken还将自己的OLDaily翻译总结了一个有用的OLDaily系列。

随着OLDaily[中文版]项目稳定的进行着，越来越多的译者加入其中，Paula、QienKuen、Farah、Yesen和射手晓庄都先后参与其中。随着资讯的增加，和翻译的日渐成熟，我们还曾萌发过建立自己的教育资讯日报的设想 。不过，设想的实现需要新译者的参与，看看我们的志愿者招募，我们一直期待您的加入。更期待您阅读OLDaily[中文版]的心得分享。
成员blog
 Paula’s Blog
   Paula是教育中文翻译低调的翻译大明星。她翻译的文章总共有……数也数不清的篇数，但是只要你稍稍留心，就总会在译文的开头看到她的名字。她的blog是用英文写作，有关信念、希望和爱。

招募志愿者

   OLDaily[中文版]长期志愿者
   职责：参与OLDaily每周的翻译工作，需在OLDaily发布第二天完成翻译，以保证其时效性。
   要求：每周至少参与一次，坚持工作3个月。
   英翻中志愿者 人数不限 
   参与英文文章翻译。可选择独立文章翻译，或参与主题翻译，如专家blog翻译。
 
   美工 1名
   ...</description>
		<link>http://www.edu2do.com/transnews/2007/08/03.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>教育中文翻译简报 2007.7.20 第三期</title>
		<description>编者的话
嗨，大家好，两周一期教育中文翻译简报又和您见面了！

在过去的两周里，教育中文翻译刚刚渡过了她的一岁生日。2006年7月7日，初版网站上线，并正式发布了由发起人Rita翻译的第一篇译文《课程学习中的音乐互动策略》。时间过得真快，转眼这个小小的项目已经一岁，在众多志愿者的呵护下，她蹒跚成长，一天天长高长大。感谢前前后后在这里参与志愿工作的人们，谢谢你们用无私的付出，在虚拟空间中为中国社会建立了一个活跃的创新教育站点。谢谢你们！

最近，我们开始进行一系列重要的项目发展工作。正在把过去一年发展出来的各个子项目及专题内容，整合成为一个新的网站：Edu2Do.Com。顾名思义，从这个域名（谢谢yujiang起了这个好名字）里可以看到，我们会将资讯译介工作逐步深入到教育实践领域去。我们在网上发起了一个“公开征集中文名”活动，感谢参与的各位朋友，很快我们会公布选中的新名字。提供名字的人，将成为Edu2Do.Com的“永远荣誉会员”。

这段时间，我们还顺便做了件方便教育专业人员的事儿，发布了一个《中外教育会议日历》。在一份国外研究人员整理的国际教育会议清单基础上，我们用Google Calender发布了一份中文版的《教育会议日历》。而且，准备将这个日历一直动态发展下去，而且，会密切关注中文世界教育会议，尤其是民间、在线教育会议信息的发布。更多的情况，请在子项目介绍中详细了解……

暑期来到，在校的同学终于从数月的紧张学习中放松下来，于是，我们有了新的参与者。欢迎你们，haimiao、Lizunlong、liaoqihao，期待你们为大家带来更多的惊喜和价值贡献。
本期新文
本期中，我们继续着“梦想板之旅” 。导游是新加坡管理资讯顾问Ellesse Chow小姐（网站），她的自我成长管理指导文章，一直是我们翻译的一个重点。Ellesse小姐对我们的翻译给予了大力支持，还与译者Paula（我们的首席翻译）建立了直接联系，并亲自审校了其中某些文章。本周我们推出了“梦想板之旅”系列的2篇译文，分别是：《想和我一起进行梦想板实验吗？》、《准备我的梦想板……》。这其实是“梦想板 ”系列的最初两篇，如果你对梦想板还不太了解，不如由它们开始你的“梦想板之旅”吧。接下来，继续阅读《我是如何创造我的梦想板的——大揭密！》、《更好利用梦想板实验的5个步骤》，以及《梦想板实验：精彩涌不断》。

《关于e-learning 2.0：你需要知道的》是由一位新朋友翻译的，这篇文章可以帮助我们快速建立起对e-learning2.0的综合印象，它推荐了很多热门教育应用，包括Google等大公司的服务。

教育新锐榜翻译过半，本期我们推出了第九篇，由澳洲硕士SHEN Nanshan同学认领翻译：[教育新锐-美国榜] Luma Mufleh: 为年轻难民打造更好生活。
历史热文
2007年年初，我们推出了一个特别系列《NPP－网络教学法入门》。这是加拿大Athabasca大学远程教育中心2006年秋季现代远程教育 MDDE663课程班（硕士研究生程度）同学创建的课程网站之一。在该课程中，每个学生小组就一个特定的技术领域建立一个教育网络入门站点，介绍关于最新教育技术的理念、知识和资源。《NPP－网络教学法入门》集中介绍教学法，包括基于网络的教和学。这个系列由在美国求学的硕士生ITDyao（黄瑶）同学主持翻译，她联络了创建该站点的加拿大同学，获得了对方的翻译许可。

《NPP-网络教学法入门》共包括五个部分：

	NPP－网络教学法入门
	NPP（1）：互联网教育学的演变
	NPP（2）：互联网
	NPP（3）：教学和学习的策略
	NPP（4）：新的教学和学习工具

它为我们提供了比较全面的网络教学法概述性资源，从四个部分了解互联网教学的演变、现状以及最新应用工具。加拿大是国际范围内网络教育发展比较前沿的国家，这个系列站在了行业的前沿。对国内教育技术专业、教育专业人士，特别是在校本科生研究生同学，有较好的参考价值。
子项目介绍
上两周，我们快速协作，完成并推出了一个新专题《中外教育会议日历》

到“世界各地开会去”，或许对国内众多教育工作者而言，这只是一个有些遥不可及的“梦想”，但是，我们尽可以了解到未来若干年内，在世界上有哪些以教育科技为主题的会议在什么时候、什么地方召开。

在教育中文翻译项目团队成员的通力协作下，两周之内，《中外教育会议日历》顺利完成了翻译（感谢原作者Clayton R. Wright），并基于Google Calendar发布出来。在这里，你可以：

	掌握当前至2009年世界范围内各种教育科技会议的动态；
	了解未来两、三年教育界的热点话题和前沿信息；
	通过会议的官方站点，分享会议相关资讯和成果；
	视条件许可，尝试申请参会，亲身体验与国际一流学者现场互动……

感谢Mason，QienKuen，Sumkia，Henry，Yesen，Paula，Farah等志愿者同志在过去两周的努力。我们计划将这份《教育会议日历》动态发展下去，如果你有新的会议信息，请告诉我们，或者，干脆马上加入进来吧！

翻译即学习，让我们与国际教育同步！
成员blog
教育技术资讯

渝江老师，一位中学信息技术教师，也是教育中文翻译最初的建设者。他的blog向您介绍国外最新的教育技术新闻、应用范例和产品并有精到的评论。
招募志愿者
网络技术支持：1名

职责

	负责教育中文翻译系列项目（blog、wiki为主）的网络技术维护；
	负责Edu2Do.Com新站整合的全面技术支持。

要求：7、8月内有较多时间可以参与工作。
提示：想了解以前我们发布的简报吗？所有的旧刊都在这里呢！ </description>
		<link>http://www.edu2do.com/transnews/2007/07/20.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>教育中文翻译简报 2007.7.06 第二期</title>
		<description>卷首语
两周一期的教育中文翻译简报，又和读者朋友见面了。这两周，翻译项目取得了很大的进展。

我们正在筹备将教育中文翻译项目，和围绕她逐步形成的各个项目，汇合成一个创新教育项目孵化平台：Edu2Do.Com。目前，我们正在征集这个平台的中文名字，如果你有好的建议，请告诉我们。在2007年最热的日子里，我们将完成这项工作。9月来临时，一个新的项目站点将出现在你的面前。

这两周，我们翻译推出了十多篇新文章。本周，由于各级学校普遍进入期末考试期，参与我们的志愿者明显增多。子项目“Flat Class－－教室无国界” 的主持人岳培培老师，从繁忙的教务中抽身出来，向本期简报提供了该项目的照片和课题申报资料，请广大读者朋友了解她的学生，他们的国外伙伴，以及聚奎中学风景秀丽的古老校园。翻译子项目“ITM[中文版]”本周也收获了第一批译文，这个着眼教育中最新技术运用的站点，为一线教师提供了大量实用经验，极具应用价值，由一个教师翻译小组完成，我们将在下一期简报中重点推荐。上海师范大学的研究生朋友们，结束了本学期的学习，开始加入我们。他们首先报名参加的，是“中外教育会议日程表”项目。该项目将在7月15日发布。届时，大家可以在一个Google日历表中查找到世界范围内2007年、2008年教育会议的大量信息。这是我们奉献给专业教育人士的一份礼物。

我们还推出了教育中文翻译-Wiki。这是群体协作的最佳工具，我们已开始在上面协作翻译OLDaily[中文版]，并由此开始了积累知识的漫漫旅程。这是翻译项目贡献的附加价值，也许，由此将诞生一个教育Wiki百科。

加拿大专家Stephen Downes推荐了在线社区成功经验的两篇文章。其中提到，成功的在线社区需要“向成员提供某些价值，给予他们个别关注，持续关注成员们的价值”。这正是教育中文翻译项目始终关注的重心。我们追求成为优秀的学习社区，并用“有人性”的方式来始终不渝地为用户创造价值，推动这个社群的演进发展。
本期新文
这段时间以来，我们继续着教育新锐榜的翻译，这是我们近期译介的一个重点系列。尝试去了解更多的“教育新锐”们后，你将会发现：他们并不完全是技术上的领军者，他们的特别之处是他们其实作了很多传统的工作，但对新技术的实践应用大胆尝试，并且，体现出了真正“新锐”的教育理念。你或许会发现，其实，在我们的身边，这样的人并不少；或者，你自己就可以成为他们中的一员。

	[教育新锐-美国榜] Mark Leon: 帮助孩子们建造更好的机器人
	[教育新锐-美国榜] Mary Keller: 军队子弟总动员
	[教育新锐-美国榜] Claudette Morton: 为偏远的农村学校带去丰富资源

也许你还在疑惑什么是School 2.0，来看看他们是如何从教学法及校园内合作的角度来描述的吧。

	我们为什么如此需要校园内的合作？
	从教学法角度定义School 2.0

Web2.0工具何其多，一点点了解它们在个人学习中的应用吧。这一期，有关于维基（Wiki）、二度人生（Sencond Life）和短信方面的应用。如果读完之后对你有所启发，或者你对于Web2.0工具有了更多心得，欢迎来参加讨论。

	将维基作为个人空间
	读写能力和短信–下一代人如何读写？
	学生写博客：第一印象

这么一看，要了解的东西可真多。没关系，建立起你的梦想板，好好规划吧。

	梦想板实验：精彩涌不断

其它新文

	LCB四月问答——早死早超生


历史热文
本期我们推荐给您的历史热文，是这样三篇：

	重返校园之web2.0课堂（第一部分）
	重返校园之web2.0课堂（第二部分）
	重返校园之web2.0课堂（第三部分）

你能够相信吗？这一系列文章的作者，是一位不到20岁的小伙子？这位英国小伙子，系统研究了Web2.0技术在教育中的应用，从工具、办公应用和列举实例 三方面，详尽地介绍了国外最新的Web2.0工具应用。文章发表于去年年底，但是，其中的很多资讯今天仍然有积极的意义。
子项目介绍
Flat Class－－教室无国界

Flat Class（以下简称“FC”）是一个试验性国际交流教育项目，也是一个Edu2.0教育项目。她以blog为交流平台，打破教室的围墙及国界的束缚，让中国的学生与国外的学生通过网络进行自由交流。项目最初诞生于2005年，重庆江津聚奎中学的岳培培老师和她的学生一起开始了对外交流，他们以电子邮件的形式与阿根廷等国家的学生建立了联系。交流中制作的反映中阿两国城市文化的幻灯片，曾获得中国驻阿根廷大使的高度评价，并被制成系列网络杂志在阿根廷发布。随着彼此了解的深入，邮件往来逐渐无法满足同学们迫切的交流需求，2007年6月，在创新教育项目孵化平台Edu2Do.Com的支持下，Flat Class项目正式建立。

通过FC blog，学生和老师都可以把自己的想法与学习心得更加自由地表达出来，将国内丰富多采的校园生活呈现在世界的面前，让国外的学生了解中国，了解中国的学生如何学习与生活。而与国外学生的交流互动，也将直接展现出国外学生们的所思所想，帮助国内师生更直观地了解世界。Flat Class将开设多个版块，让学生围绕身边的，自己感兴趣的话题进行直接对话交流。

	这是项目主持人岳培培老师

（这张照片是特意挑选的，你注意到了吗？左边有一群白鹭，岳老师所在的重庆江津聚奎中学是一所古老的学校，白鹭是一大景观。）
	岳老师和她的学生  
	阿根廷的同学们在和聚奎中学的同学交流


	就是在这样一个地处西南重庆江津白沙镇的古老校园里，岳老师和她的学生们，借助互联网的帮助，走出了教室边界，走向了平坦的世界


这里是岳老师在项目前期交流的基础上，申报的一个课题文档“跨文化网际协作学习的校本研究”（下载链接）。
团队成员blog
总协调员：Danny Yu

他既是企业的经理人，又参与着多项社会活动。他既是项目的协调者，更是团队的培养人。他热心教育，持续学习，也将这股热情以坚实地行动传递给了团队。Danny’s Blog，有对E-Learning和开放教育（OEP）更深入的思考和讨论。
志愿者招募
OLDaily[中文版]长期志愿者

职责：参与OLDaily每周的翻译工作，需在OLDaily发布第二天完成翻译，以保证其时效性。
要求：每周至少参与一次，坚持工作3个月。
更多招募！http://www.edu2do.com/fanyi/recruit
或者发送邮件至Spread (at) edu2do.com
提示：想了解以前我们发布的简报吗？所有的旧刊都在这里呢！ </description>
		<link>http://www.edu2do.com/transnews/2007/07/06.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>教育中文翻译简报 2007.6.22 创刊号</title>
		<description>读者朋友：
您好！
教育中文翻译简报终于上线了！非常感谢您订阅我们的简报。今后我们将定期给您发送简报，介绍教育中文翻译的最近动态。如果您对我们的部分内容有特别的兴趣，欢迎您在教育中文翻译网站参与讨论。当然，如果您不再需要这份简报，请与我们联系；如能一并提供您宝贵的意见，我们将不胜感激。下面就来看看第一期的简报有什么时候精彩内容吧。

卷首语
教育中文翻译是中文世界第一个公益在线教育翻译项目，并正在这个基础上，形成一个创新教育项目的平台。

随着blog（网志或称博客）等web2.0工具在教育领域的广泛应用，了解国外最新教育资讯变得日益简单。为消除语言的隔阂，我们推出了教育中文翻译。

来自网络空间的志愿者们，从国外开放版权的教育网站或者网络日志中精选最新资讯，用在线协作的方式，快速高效、确保质量地翻译成汉语发布在网上。任何中文世界的读者均可免费获取，项目上线近12个月，获得了普遍好评。

目前，围绕教育中文翻译，正在形成一个创新教育项目的群体。教育是一个实践性很强的领域，当从这些最新资讯中受到启发的教育者，自然而然期待进一步去行动时，这里将是他们最快捷的支持平台。我们希望这里不但能够提供最新资讯，而且能创造出一种氛围：热爱创新教育思考和实践的人们，可以在这里轻松地交流，彼此支持。正如一位志愿者感慨的：“在这里，时时能感受到人性的味道”，我们希望，这种教育发展必不可少的“人性的味道”，能够不断发展长大，为更多散落在社会教育中的创新教育者们，带来感动和支持的力量。

我们正在摸索web2.0时代网络教育的创新传播形式；我们正在摸索如何帮助志愿者 “翻译即学习/Learning by translating”，在公益奉献中获得最好的学习成长；我们也在尝试，让这里成为一个教育创新项目的支持平台。这一切，都离不开读者朋友的支持。我们更加希望，读者逐渐成为这里的参与者：因为，亲身参与实践，将是最佳的学习形式，将创造出最多的价值，无论对您个人，还是对我们这个日益革新变化的社会。
danny



本周新文
本周我们主要发布了《实践中的学习网络》系列文章。该系列文章原文由Stephen Downesr撰写，向大家介绍了个人学习环境下的学习社区和学习网络。此外，我们还向大家介绍了一个教育实践案例（《智慧的设计》），是关于“营造旧金山”（Build San Francisco Institute ）学校的学生参与一个设计项目的故事。想了解更详细的内容吗？请点击下面的链接到我们的网站去看看：

	实践中的学习网络（一）
	实践中的学习网络（二）
	实践中的学习网络（三）
	实践中的学习网络（四）
	实践中的学习网络（五）
	智慧设计


历史热文
除了以上的最新文章，我们还将向您推荐本站自建立以来最受读者关注的几篇文章。其中可能就有将您带到教育中文翻译并吸引您留下来的那一篇吧，能告诉我们是什么原因让您如此关注它们吗？当然，也有一些可能是您还没来得及看的，不妨也花点时间了解一下吧，能进入最受欢迎之列，总有它迷人之处的。详情请点击以下链接：

	我在二度人生（Second Life）的第一次授课经历
	Second Life（二度人生）的学校
	成功掌握知识：77种方法，帮你学得更快更好
	我是如何创造我的梦想板的——大揭密！

全部文章：www.edu2do.com/fanyi/translation
子项目
教育翻译子项目 OLDaily[中文版]



OLDaily（Online Learning Daily），由国际elearning权威、加拿大学习研究专家Stephen Downes制作，每周一至周五5个工作日发布，是目前全世界最杰出最权威的专业学习研究资讯blog之一。在Stephen的支持下，我们翻译发布了OLDaily[中文版]，每周二至周六共发布5次。持续阅读，可以很好地了解国际范围内学习领域最新研究成果和行业动态。

教育翻译子项目 elearnspace[中文版]



elearnspace是加拿大曼尼托巴大学教授George Simens的学习研究专业blog，不定期发表他对国际范围最新学习研究动态的简短点评。George Simens是现在日趋流行的Connetivism（连接主义）学习理论的代表人物之一，该理论很好地解释了网络时代学习的最新特色，正在形成越来越大的影响。
平台子项目
Flat Classroom－－教室无国界

重庆江津白沙中学岳培培老师，正在和她班上的学生，在翻译项目平台上记录一个叫做“Flat Classroom－－教室无国界”的国际教育交流协作项目。请关注他们的专题网站！
团队成员blog
发起人：Rita Zhou


她崇尚简单，她喜欢艺术、手工和创意生活。她发起了“教育中文翻译”和“一天一点创意”。
招募志愿者
英翻中志愿者 人数不限

参与英文文章翻译。可选择独立文章翻译，或参与主题翻译，如专家blog翻译。

网站技术人员 1名

参与翻译以及相关项目网站建设及维护。

美工人员 1名
参与网站美工改善，以及PDF文档、Newsletter、宣传文档制作。

更多招募！http://www.edu2do.com/fanyi/recruit
感谢您对教育中文翻译的关注！《教育中文翻译简报》今后将于隔周周五发布。欢迎您积极参与我们的讨论。 </description>
		<link>http://www.edu2do.com/transnews/2007/06/22.html</link>
			</item>
</channel>
</rss>
